Vào lúc 1h30 hôm nay (10/11) theo giờ Việt Nam, Tổng thống Donald Trump có bài phát biểu tại hội nghị Thượng đỉnh lãnh đạo doanh nghiệp APEC 2017.
“Tôi muốn đề cập đến những người bị ảnh hưởng bởi bão Damrey. Người dân Mỹ đang cầu nguyện cho các bạn và mong các bạn khôi phục trong những tháng tiếp theo. Trái tim chúng tôi hướng về những người dân Việt Nam chịu ảnh hưởng của cơn bão khủng khiếp này.
Những luồng gió lạc quan mới đã tràn qua nước Mỹ. Tăng trưởng kinh tế đã đạt 3,2% và sẽ còn tăng. Tỷ lệ thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 17 năm qua, thị trường chứng khoán đạt mức cao và cả thế giới được nâng lên bởi sự đổi mới của nước Mỹ. Chúng ta đã là bạn bè đối tác liên minh trong khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương trong một thời gian dài và Mỹ sẽ tiếp tục là bạn bè và đối tác lâu dài hơn nữa trong khu vực này.
Tổng thống Trump phát biểu tại Apec 2017. (Ảnh: Vietnamnet)
Những biến đổi tuyệt vời đã xảy ra khắp nơi trên thế giới như Indonesia, Singapore, Malaysia, Philiphin, Thái Lan, Hàn Quốc, và các nước khác. Mỗi một đất nước là một ngôi sao sáng, với văn hóa riêng, với một lối sống riêng, là một ngôi nhà riêng. Các bạn hiểu rõ hơn ai hết giá trị mà các bạn đạt được. Các bạn luôn luôn bảo vệ ngôi nhà của chúng ta. Trong quá trình phát triển kinh tế, các bạn đã tìm kiếm và xây dựng các mối quan hệ đối tác dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và hướng đến mục tiêu cùng có lợi.
Ngày hôm nay tôi ở đây để đề nghị chúng ta đổi mới các mối quan hệ với nước Mỹ để cùng hành động với nhau để làm mạnh mẽ hơn các mối quan hệ về hữu nghị và thương mại giữa các dân tộc trong khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương và cùng với nhau để thúc đẩy sự phồn thịnh và an ninh của chúng ta. Khi nước Mỹ xây dựng mối quan hệ thương mại với các nước khác, chúng tôi trông đợi rằng các đối tác của chúng tôi phải tuân thủ theo nguyên tắc một cách trung thành giống như chúng tôi làm vậy. Các thị trường được mở cửa cùng lúc với nhau cho cả hai phía. Chúng tôi đã hạ thuế và cho phép nước ngoài đi vào nước chúng tôi một cách tự do. Trong khi chúng tôi hạ thấp hàng rào thuế quan thì các nước khác không làm thế với chúng tôi.
Video: 9 câu nói nổi tiếng của Tổng thống Donald Trump
Tổ chức thương mại thế giới có thể thực hiện tốt nếu như tất cả các thành viên của họ đều tôn trọng các nguyên tắc và tôn trọng các chủ quyền của các thành viên khác. Chúng ta không thể đạt được một thị trường cởi mở nếu chúng ta không thể đạt được một sự tiếp cận công bằng. Thương mại không công bằng sẽ có hại cho tất cả các bên.
Nước Mỹ thúc đẩy tự do kinh doanh, sáng tạo và siêng năng. Chúng tôi đã tham gia vào tổ chức thương mại thế giới với nguyên tắc bảo đảm sở hữu trí tuệ và bảo đảm tiếp cận công bằng, bình đẳng về thị trường. Nhưng trong khi đó họ lại tham gia vào chuyện bán tháo hàng hóa, trợ giá, thao túng tiền tệ và chính sách công nghiệp nhằm bóp nghẹt đối thủ. Việc chúng ta không đáp trả lại một cách thỏa đáng đã làm thiệt hại cho rất nhiều người nước chúng tôi cũng như các nước khác. Công ăn việc làm, các nhà máy bị biến mất, các cơ hội bị biến mất.
Chúng tôi sẽ không chịu những sự lạm dụng thương mại và không công bằng như thế này nữa, rất nhiều nước đã hứa hẹn với nước Mỹ về cách thương mại cân bằng. Mọi người vẫn bảo chúng tôi rằng sẽ có một ngày nào đó mọi người sẽ hành xử một cách công bằng và có trách nhiệm nhưng những người dân nước Mỹ và người dân trên toàn khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương đã chờ đợi ngày ấy quá lâu và ngày đó chưa bao giờ đến cả. Ngày hôm nay đó là lý do tại sao chúng tôi có mặt ở đây.
Gần đây tôi đã có một chuyến thăm rất tuyệt vời ở Trung Quốc và tôi đã có một cuộc nói chuyện thẳng thắn với chủ tịch Tập Cận Bình về thực hiện không công bằng của Trung Quốc và về vấn đề thâm hụt thương mại rất lớn mà chúng tôi phải chịu. Chúng tôi nói rõ rằng chúng tôi muốn có mối quan hệ thương mại sẽ được tiến hành trên cơ sở công bằng. Tôi muốn có ai làm để sửa điều này. Nếu họ không làm thì chúng tôi sẽ làm trên cơ sở công bằng và bình đẳng.
Tôi sẽ không để cho nước Mỹ bị lợi dụng hơn nữa. Tôi luôn luôn đặt nước Mỹ lên phía trước và tôi cũng trông đợi rằng các bạn trong phòng này cũng phải đặt đất nước của các bạn lên trên hết. Nước Mỹ đã sẵn sàng làm việc với bất kỳ nước nào có mặt tại đây hôm nay để đạt được nền thương mại hai bên đều có lợi. Đó là có lợi cho cả đất nước của các bạn và đất nước chúng tôi. Đó chính là thông điệp của tôi ngày hôm nay để truyền đạt đến các bạn.
Chúng tôi muốn đất nước các bạn phồn thịnh, độc lập và tự chủ và tự lực cánh sinh vì điều này đã nằm trong gốc rễ trong lịch sử của các bạn và tiếp tục đi đến trong tương lai. Chúng tôi sẽ phồn thịnh theo cách và tăng trưởng cùng với nhau trong khu vực này. Để giấc mơ của Ấn Độ – Thái Bình Dương trở thành hiện thực thì chúng ta phải đảm bảo được tất cả mọi người phải chơi đúng luật. Nước Mỹ sẽ không làm ngơ đối với các vi phạm, các gian lận và sự xâm phạm về kinh tế. Chúng tôi sẽ không chịu đựng sự ăn cắp sở hữu trí tuệ một cách trắng trợn.và không có phụ thuộc vào ai cả. Chúng tôi tìm kiếm quan hệ hữu nghị chứ không tìm kiếm cách thống trị. Chúng tôi cam kết cải cách thể chế tài chính của chúng tôi để có thể tạo điều kiện thuận lợi hơn cho khu vực tư nhân để đầu tư vào nền kinh tế của nước các bạn. Chúng tôi cam kết đưa ra những thay thế tốt hơn cho các nỗ lực nhà nước và đi kèm với rất nhiều các điều kiện khác nhau. (mọi người vỗ tay)
Về an ninh kinh tế, đó là điều quan trọng với sức mạnh của chúng tôi. Chúng tôi không có được sự phồn vinh thịnh vượng nếu chúng tôi không giải quyết các vấn đề đe dọa lớn lao đối với an ninh, chủ quyền và ổn định của chúng tôi. Trước đây tôi đã nói trước quốc hội Hàn Quốc rằng Triều Tiên tiến hành kiếm thêm vũ khí sẽ khiến cho khu vực này trở nên nguy hiểm hơn. Tôi nói rằng khu vực này với những người dân lương thiện không thể trở thành con tin cho những thú vui biến dị của một nhà độc tài với kiểu tìm cách thống trị một cách bạo lực và tốn tiền của người dân cho vũ khí hạt nhân (mọi người vỗ tay). Và chúng tôi tôn trọng nền Pháp trị cá nhân có thể giải quyết tất cả vấn đề và có thể vượt qua mọi thách thức nếu như chúng ta thành công và chúng ta xây dựng được mối quan hệ đối tác trên cơ sở tôn trọng quyền lợi ích của mọi dân tộc, đạt được mọi giấc mơ cho các dân tộc chúng ta và cho các thế hệ của chúng ta. Chúng ta sẽ được chúc phúc với một thế giới của các quốc gia mạnh mẽ và có chủ quyền độc lập. Đó là những nơi mà chúng ta sẽ xây dựng như nhà của chúng ta, là nơi mà gia đình của chúng ta, các cơ sở công ty và nhân dân của chúng ta tiếp tục phồn vinh và phát triển. Nếu chúng ta đạt được điều đó thì nửa thế kỷ sau nhìn lại các nước trong hội này giống như những chùm sao.
Chúng tôi hiểu rõ rằng không có gì cao quý hơn những di sản mà chúng tôi được kế thừa chính là nền độc lập và tự do. Và nước chủ nhà chúng ta là Việt Nam đã hiểu rõ điều này. Việt Nam có 2.000 năm chiến đấu vì độc lập, từ những năm 40, Hai Bà Trưng của các bạn đã chiến đấu với những kẻ xâm lược. Đó là thể hiện của lòng yêu nước. Những người đi trước, ông cha ta đã nhắc nhở chúng ta là ai và chúng ta có nghĩa vụ làm gì. Cùng với nhau, chúng ta phải đưa sức mạnh đất nước của mình vươn lên tầm thế giới. Những người yêu nước trong lịch sử chúng ta nắm giữ những câu trả lời cho tương lai của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng ta là ai, nhắc nhở những gì chúng ta làm”, ông nói.
Video: Donald Trump đã dạy con như thế nào để chúng không hư hỏng dù sống trong nhung lụa?
Chúng ta hãy chọn sự giàu có, tự do và chối bỏ sự nghèo nàn. Hãy phấn đấu để xây dựng khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương hòa bình, giàu đẹp.
Chúng ta ở Đà Nẵng để làm sâu sắc quan hệ, chia sẻ và vinh danh những thành tựu của chúng ta. Đà Nẵng trước đây từng là căn cứ quân sự của Mỹ, nơi chứng kiến nhiều người cả hai bên hy sinh trong chiến tranh. Ngày hôm nay chúng ta không còn là kẻ thù nữa, Thành Phố này đã đạt rất nhiều thành tựu.
Tôi vừa đi qua cầu Rồng, nơi này đã đón rất nhiều bạn bè quốc tế. Ngày hôm nay, với một nền kinh tế cởi mở, Việt Nam là một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất thế giới…Vào những năm 1990, Việt Nam còn gặp nhiều khó khăn, hiện nay, Việt Nam là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất trên thế giới. Sinh viên Việt Nam đứng trong hàng ngũ những sinh viên xuất sắc nhất trên thế giới. Tôi rất vui được chứng kiến những thành tựu mà các bạn đã đạt được trong thập kỷ vừa qua. Việc các bạn ở đây, cùng chung tay xây dựng khu vực này là điều không thể tuyệt vời hơn.
Điểm cuối cùng tôi muốn nói: Trên thế giới có nhiều nơi có nhiều ước mơ và con đường nhưng không có nơi nào tốt như là ở nhà mình cả, vì thế hãy vì gia đình của chúng ta, hãy vì đất nước của chúng ta, vì sự tự do, hãy vì lịch sử, hãy vì vinh quang của Chúa, hãy bảo vệ đất nước của chúng ta, ngôi nhà của chúng ta và tình yêu của chúng ta đối với ngôi nhà ngày hôm nay cũng như mãi mãi về sau. Xin Chúa, cầu Chúa cho các bạn, cho nhân dân của khu vực này và xin Chúa ban ơn cho nước Mỹ. (mọi người vỗ tay).
Xin cảm ơn các bạn”.