Chủ Nhật, 12 tháng 11, 2017

Những thông điệp chửi Tàu cộng của T.T Donald Trump tại Đà Nẵng



















CTV Danlambao - Diễn văn của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tại Hội nghị APEC 2017, diễn ra tại Đà Nẵng, nơi mà ông Trump đề cập đến trong bài diễn văn của mình "đã từng là nơi đóng quân của một căn cứ quân sự Mỹ, nơi nhiều người Mỹ và người Việt đã thiệt mạng trong một cuộc chiến tranh đẫm máu" (This city was once home to an American military base, in a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a very bloody war.)

Trong bài diễn văn này, những thông điệp chống Tàu đã được ông Trump đưa ra để tấn công Bắc Kinh theo lối xoa thì ít mà tấn công thì nhiều. Dù không trực tiếp nói đến kẻ bị tấn công nhưng ai cũng biết ông Trump nhắm đến quốc gia nào.

Trước khi đấm ông Trump đã mở màn "xoa": 

"Ai cũng biết về những thành tựu đáng kể mà Trung Quốc đạt được trong nhiều thập kỷ. Suốt thời kỳ này và cũng là thời kỳ của những cải cách thị trường to lớn, phần lớn Trung Quốc đã kinh qua mức tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, việc làm bùng phát, giúp hơn 800 triệu người dân trồi ra cảnh đói nghèo. Tôi mới rời Trung Quốc sáng nay và đã có một cuộc họp thực sự hiệu quả và một thời gian tuyệt vời với Chủ tịch Tập Cận Bình." 

(Everyone knows of China’s impressive achievements over the past several decades. During this period -- and it was a period of great market reforms -- large parts of China experienced rapid economic growth, jobs boomed, and more than 800 million citizens rose out of poverty. I just left China this morning and had a really productive meeting and a wonderful time with our gracious host, President Xi.) 

Sau đó, Tổng thống Donald Trump bước vào phần tấn công toàn diện: 

"Hoa Kỳ cổ xuý sự phát triển của doanh nghiệp tư nhân, sáng kiến và nền công nghiệp. Các quốc gia khác đã dùng kế hoạch doanh nghiệp nhà nước và các tổ chức kinh doanh do nhà nước làm chủ." 

(The United States promoted private enterprise, innovation, and industry. Other countries used government-run industrial planning and state-owned enterprises.) 

"Chúng tôi tuân thủ nguyên tắc của WTO về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ và bảo đảm tính công bằng và bình đẳng trong việc tiếp cận thị trường. Họ tham gia vào việc bán phá giá, trợ giá hàng hoá, thao túng tiền tệ và những chính sách công nghiệp mang tính ăn cướp." 

(We adhered to WTO principles on protecting intellectual property and ensuring fair and equal market access. They engaged in product dumping, subsidized goods, currency manipulation, and predatory industrial policies.) 

"Họ phớt lờ các quy tắc để giành lợi thế với những người tuân theo luật lệ, làm méo mó thị trường và đe dọa những nền tảng của thương mại quốc tế." 

(They ignored the rules to gain advantage over those who followed the rules, causing enormous distortions in commerce and threatening the foundations of international trade itself). 

"Chúng tôi không thể tiếp tục chấp nhận những lạm dụng thương mại lâu dài này, và chúng tôi sẽ không dung thứ chúng. Mặc dù đã có nhiều thất hứa trong nhiều năm, nhưng chúng tôi được cho biết rằng một ngày nào đó mọi người sẽ hành xử một cách công bằng và có trách nhiệm. Người dân tại Hoa Kỳ và ở khắp khu vực Ấn Độ-Thái Bình Dương đã chờ đợi ngày đó sẽ đến. Nhưng ngày đó đã không đến và đó là lý do tại sao tôi ở đây hôm nay - để trình bày thẳng thắn về những thách thức của chúng ta và hướng đến một tương lai tươi sáng hơn cho tất cả." 

(We can no longer tolerate these chronic trade abuses, and we will not tolerate them. Despite years of broken promises, we were told that someday soon everyone would behave fairly and responsibly. People in America and throughout the Indo-Pacific region have waited for that day to come. But it never has, and that is why I am here today -- to speak frankly about our challenges and work toward a brighter future for all of us.) 

"Chúng tôi sẽ không dung thứ hành vi lừa đảo trộm cắp sở hữu trí tuệ. Chúng tôi sẽ phải đối đầu với những hành vi ép buộc doanh nghiệp tư nhân phải trao công nghệ của họ cho nhà nước và buộc họ phải liên doanh để đổi lấy việc tiếp cận thị trường." 

(We will no longer tolerate the audacious theft of intellectual property. We will confront the destructive practices of forcing businesses to surrender their technology to the state, and forcing them into joint ventures in exchange for market access.) 

"Chúng tôi sẽ giải quyết vấn nạn các doanh nghiệp nhà nước đã có những hỗ trợ khổng lồ dành cho các ngành công nghiệp quốc doanh và khiến các doanh nghiệp tư nhân phải phá sản - một tình trạng xảy ra ở mọi thời điểm." 

(We will address the massive subsidizing of industries through colossal state-owned enterprises that put private competitors out of business -- happening all the time.) 

"Chúng tôi sẽ không giữ im lặng khi các công ty Mỹ trở thành mục tiêu nhắm đến của các doanh nghiệp liên kết với nhà nước để đạt được thành quả kinh tế, cho dù là bằng tấn công qua mạng điện toán, cài cắm gián điệp trong các công ty hay các hoạt động cạnh tranh sai trái khác. Chúng tôi sẽ khuyến khích tất cả các quốc gia lên tiếng khi các nguyên tắc công bằng và tương trợ bị vi phạm." 

(We will not remain silent as American companies are targeted by state-affiliated actors for economic gain, whether through cyberattacks, corporate espionage, or other anti-competitive practices. We will encourage all nations to speak out loudly when the principles of fairness and reciprocity are violated.) 

Những thông điệp lên án trên đều không nêu đích danh Bắc Kinh, Tàu cộng. Những "they""other" là ai, chắc hẳn những người nghe và đọc lại bài diễn văn của ông Trump đều biết.  Và nhất Tập Cận Bình, người mà Donald Trump vừa mới có một "thời gian tuyệt vời" với ông ta chắc hẵn phải rõ hơn hết là Tổng thống Hoa Kỳ đang ném đá vào quốc gia / tập đoàn lừa đảo, khuynh loát, gián điệp, ăn cắp nào. 

Toàn văn bài diễn văn bằng tiếng Anh của Tổng thống Donald Trump: 


12.11.2017

Không có nhận xét nào: