Thứ Ba, 24 tháng 5, 2016

Người Việt Nam quyết định số phận của Việt Nam

Ông Obama đã dẫn bài thơ Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt để nói về chủ quyền thiêng liêng, không thể phủ định của Việt Nam.


ma3-1464069391
Ông Obama đã dẫn bài thơ Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt để nói về chủ quyền thiêng liêng, không thể phủ định của Việt Nam. Ảnh: Tuổi Trẻ.
Trưa 24/5, Tổng thống Mỹ Barack Obama đã có bài diễn văn trước hơn 2.000 học sinh, sinh viên, doanh nhân, trí thức tại Trung tâm hội nghị Quốc gia Mỹ Đình (Hà Nội).
Mở đầu bài phát biểu, ông cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã chào đón nồng nhiệt ông.
Ông Barack Obama nói: “Sự thân thiện đã chạm đến trái tim của tôi. Nhiều người chào tôi bên đường. Tôi đã ăn nhiều món ngon như bún chả Việt Nam, uống một số chai bia Hà Nội.”

“Nhưng phải nói rằng chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy như vậy ở Trung tâm TP Hà Nội. Nếu có dịp quay lại Việt Nam, tôi phải học cách qua đường như thế nào”, ông Obama nói.
Ông Obama cũng khẳng định về chuyện chủ quyền thiêng liêng, không thể phủ định của Việt Nam. Tổng thống Obama đã dẫn lời bài thơ thầnNam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt: “Sông núi nước Nam vua nam ở, rành rành định phận tại sách trời“.
Nói về mối quan hệ tốt đẹp giữa hai nước, ông Obama khẳng định: “Chúng ta sẽ tạo sự thay đổi, sẽ tạo tương lai tốt đẹp hơn để xây dựng hòa bình, vì hòa bình lúc nào cũng tốt đẹp hơn chiến tranh”.
Nhắc lại quá khứ, Tổng thống Obama khẳng định chiến tranh chỉ mang lại bi kịch.
“Chủ tịch Hồ Chí Minh đã dẫn lời Tổng thống Jefferson của Mỹ: Chiến tranh, dù ý tưởng cao thượng đến đâu cũng mang đến đau đớn. Ai ai cũng có thể nhận thức được điều này. Dấu vết của chiến tranh vẫn hiện hữu trên đất Mỹ và cả ở trên đất Việt Nam.
Ở nghĩa trang của các bạn, trên những bàn thờ của hàng triệu gia đình, hơn 3 triệu người Việt, cả người lính và thường dân đã thiệt mạng trong chiến tranh. Người Việt và người Mỹ chúng ta phải ghi nhận những người đã ngã xuống để bảo vệ tổ quốc.
Hai thập kỷ qua, Việt – Mỹ đạt được những thành tựu lớn trong quan hệ. Cuộc chiến tranh chia rẽ chúng ta nhưng giờ đây hay nước đã hàn gắn. Chúng tôi quy tập những người Mỹ trong chiến tranh và dò những bãi mìn còn sót lại. Chúng tôi tự hào về những công việc mà chúng ta đã phối hợp với nhau ở Đà Nẵng, sân bay Biên Hòa. Chúng ta cũng không thể để trẻ em mất một phần cơ thể vì những gì còn sót lại trong cuộc chiến.
Quá trình hòa giải của chúng ta không chỉ là giữa những cựu chiến binh. Hai nước chúng ta không nên làm kẻ thù mà cần làm bạn. Thượng nghĩ sĩ Jonh Maken đã nói như vậy với Đại tướng Võ Nguyên Giáp”.
Việt Nam là nước có chủ quyền độc lập, không quốc gia nào có thể can thiệp.
“Chúng tôi muốn ưu tiên trong mối quan hệ giữa Mỹ với việt Nam”, ông nói.
Không còn nhiều thời gian trong nhiệm kỳ, nhưng ông Obama sẽ làm điều tốt đẹp cho mối quan hệ này.
Ông Obama nói thế hệ trước đã đem quân sự đến Việt Nam nhưng thế hệ sau của người Mỹ đến để đem đến những điều tốt đẹp, đóng góp cho sự phát triển của VN.
Ông Obama cũng nói sẵn sàng hỗ trợ cho VN trong thực thi hiệp định TPP.
“Chúng ta sẽ nghiên cứu từ thơ của Nguyễn Du, Phan Châu Trinh đến toán học của Ngô Bảo Châu. Chúng tôi khuyến khích cả những phụ nữ tài năng của Việt Nam đảm bảo bình đẳng giới. Từ thời đại Hai Bà Trưng chúng ta thấy rằng phụ nữ Việt Nam luôn mạnh mẽ, kiên cường. Phụ nữ cần có vị trí xứng đáng trong gia đình, trường học, xã hội và chính phủ. Đó là giá trị không chỉ ở Việt Nam mà cả ở Mỹ”, ông Obama nhấn mạnh.
zing_obamavn8_zing
Tổng thống Obama cho rằng, tương lai hai nước Mỹ – Việt sẽ phụ thuộc vào thế hệ trẻ.
Ông Obama dẫn lời: “Từ đây người biết quê người/Từ đây người biết thương người/Từ đây người biết yêu người..” trong bài Mùa xuân đầu tiên của nhạc sĩ Văn Cao để nói về những triển vọng trong mối quan hệ giữa hai nước.
Theo ông Obama, trong chuyến thăm này, hai bên nhất trí xây dựng niềm tin, đào tạo cảnh sát biển, nâng cao năng lực bảo vệ hằng hải, cứu trợ thiên tai.
Ông nhắc lại việc Mỹ dỡ bỏ lệnh cấm vũ khí với Việt Nam, hi vọng Việt Nam sẽ có những vũ khí hiện đại để đảm bảo bảo vệ chủ quyền.
Ông Obama khẳng định: “Tất cả các quốc gia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyền quốc gia đều phải đảm bảo, các nước lớn không được hiếp đáp với các nước nhỏ”.
Câu phát biểu này đã khiến cả hội trường rộn tiếng vỗ tay.
Theo ông Obama, Biển Đông không phải là vấn đề tranh chấp của Mỹ nhưng nước Mỹ sẽ sát cánh các nước đển thúc đẩy tự do hàng hải, thương mại.
Mỹ sẽ tiếp tục cử tàu, máy bay đến vùng biển mà luật pháp quốc tế cho phép.
Trong bài phát biểu, ông Obama cũng nhắc nhiều đến mối quan hệ giữa hai nước trong hợp tác chống biến đổi khí hậu.
Theo ông Obama, ông sắp rời nhiệm sở và đã suy nghĩ nhiều về việc làm sao để đảm bảo vấn đề sức khỏe, an toàn môi trường những di sản để lại cho người dân sức khỏe người dân.
Làm sao để thế hệ con cháu chúng ta có thể thưởng thức vẻ đẹp của Vịnh Hạ Long, hang Sơn Đoòng, làm sao để bảo vệ đời sống của người dân trước tình trạng nước biển tăng.
Theo ông Obama, hai nước trước đây cùng tham gia vào 1 trận chiến, bây giờ cùng hợp tác để bảo vệ hòa bình.
Để thực hiện tầm nhìn này, theo ông “không thể 1 sớm 1 chiều. Cần sự hiểu biết, năng lực hỗ trợ giữa hai bên”. Ông Obama nói vô cùng lạc quan về tương lai quan hệ tốt đẹp giữa hai nước.
Gần cuối bài phát biểu, Tổng thống Obama khẳng định, Mỹ vô cùng lạc quan vào tương lai quan hệ hai nước.
“Niềm tin của tôi chính là tin vào tình hữu nghị của chúng ta. Như Trịnh Công Sơn đã viết trong bài Nối vòng tay lớn. Tương lai nằm trong tay các bạn và Mỹ luôn sẵn sàng hỗ trợ các bạn. Tôi nghĩ rằng, các bạn sẽ luôn nhớ về khoảnh khắc khi tôi đúng ở đây nói với các bạn”, Obama nói.
Lãnh đạo Mỹ lẩy câu Kiều nổi tiếng của đại thi hào Nguyễn Du: “Rằng trăm năm cũng từ đây/Của tin gọi một chút này làm ghi” làm lời kết cho bài phát biểu đầy ý nghĩa của ông.
Kết thúc bài phát biểu, Tổng thống Obama đã nói câu tiếng Việt: “Cám ơn các bạn” trong tiếng vỗ tay kéo dài của hơn 2.000 người.
Theo Tuổi Trẻ/Zing.vn

Không có nhận xét nào: